Codes de traduction et FAQ
Voici quelques mots sur les codes de traduction utilisés dans ce projet et d’autres informations qui pourront vous être utiles si vous décidez d’utiliser nos travaux pour votre serveur.
Ont été traduits :
les noms des professions (jobs/classes)
les noms des lieux
les statuts
les races, tailles, éléments des monstres
Tous les mots récurrents traduits comportent une majuscule, afin de bien les différencier du reste de la phrase. Exemples récurrents :
Skill > Compétence
Job Level > Niveau de Métier
Base Level > Niveau de Base
Warp > Portail
Les noms des NPC ont été traduits. Ils respectent cependant les nouvelles restrictions d’eAthena sur la longueur et la duplication des noms des NPCs.
Les noms des objets sont traduits. Pour tout le détail, référez-vous à notre base de données.
Les codes de ponctuation sont inchangés (pas d’espace avant les signes de ponctuation à deux éléments ( : ; ? !)). Outre le fait que les français sont les seuls trublions à avoir des règles de ponctuation farfelues, cet espace induit des affichages stupides dans les fenêtres de jeu : la ponctuation se retrouve affichée à la ligne, par exemple.
Il arrive parfois que certains textes soient développés ou remaniés, mais toujours pour apporter un plus par rapport à l’original. Il ne s’agit jamais de modifications majeures. Cela touche la longueur des phrases et le ton employé par le NPC.
|
|
Fichier manquant ? |
Si dans l’avancement des traductions vous ne trouvez pas le nom d’un fichier, pas de panique ! Cela peut signifier deux choses :
ce script ne contient aucun texte à traduire et est par conséquent identique à l’original (exemples : warps, mobs).
ce script ne sera pas traduit car jugé non indispensable (exemples : les scripts custom ou events). Note : certains scripts custom et events sont néanmoins traduits de par leur importance (mariage, adoption etc.).
Ces fichiers, bien que non traduits, sont présents dans la SVN, et conservés à jour.
Pour poser une question : contact @ bookofymir.net














